ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ

ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ
[попасть]
Из неприятного положения в ещё худшее.
Имеется в виду, что ситуация (Р), в которой оказывается лицо, группа лиц (Х), вызывает, с точки зрения говорящего, беспокойство, опасение, поскольку оценивается им как более тяжёлая, неблагоприятная или опасная по сравнению с бывшим для X-а, X-ов положением дел. Говорится с неодобрением. реч. стандарт.Р - из огня да в полымя <Х попал из огня да в полымя (Р)>. неизм. В роли самостоят. высказ. или его частей, а также именной части сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.

[Тюкин:] Правильно инженер говорит. Попадём из огня да в полымя. Озлится хозяин да и выкинет на мороз - что будем делать? П. Маляревский, Канун грозы.Положение, в котором они с приятелем очутились, сильно беспокоило и пугало его. По мнению Саньки, они со Спирькой попали из огня да в полымя. А. Свирский, Рыжик.

- Угораздило меня сюда прискакать! - ужаснулся Горемыкин. - Из огня да в полымя! О горячем чае мечтал, а попал в какой-то вражеский лагерь, да ещё с этаким грузом. Надо убираться отсюда, как бы не влипнуть в историю! М. Прилежаева, Под северным небом.

Не нужно ждать утра, чем раньше он принесёт ей весть об истинных убийцах [её отца], тем легче ей будет. Хотя неизвестно, как она отреагирует, когда узнает всю правду: из огня да в полымя [убийцы - её муж и подруга]. В. Платова, Хрустальная ловушка.

- "Вы временно откомандировываетесь на форт № 3", - с удивлением читал Звонарёв <...>. - Это называется из огня да в полымя. На третьем форту ещё беспокойнее, чем на втором. А. Степанов, Порт Артур.

культурологический комментарий: Полымя (нар.-поэт.) - то же, что пламя. (Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 3. М., 1983. С. 277.) Данный фразеол. по типу образного осмысления компонентов огонь и полымя сходен с фразеол. ИГРАТЬ С ОГНЁМ (см. комментарий). Пространственная метафора, лежащая в основе образа фразеол., уподобляет изменение ситуации в худшую сторону опасной всепоглощающей стихии огня (пламени), под воздействие которого попадает человек. фразеол. в целом отображает стереотипное представление об ухудшении ситуации, часто не зависящем от человека и вызывающем у него опасение и беспокойство. В других европейских языках есть сходные образные выражения; напр., в англ. - out from the frying-pan into the fire, во франц. - tomber de la poêle en braise. автор: И. В. Захаренко

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. . 2006.


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»